Previous Entry Share Next Entry
фото

(репост) Лингвистические аспекты перевода

Оригинал взят у fregimus в Лингвистические аспекты перевода
В статье «О лингвистических аспектах перевода»[1] Якобсон сперва возражает Расселу, утверждавшему, что понять, что такое «сыр», не будучи внелингвистически знакомым с сыром, невозможно. Аргумент Якобсона весьма остроумен: «Мы никогда не пробовали ни амброзии, ни нектара и обладаем только лингвистическим знанием слов „амброзия“, „нектар“, а также слова „боги“ — названия мифических потребителей этих продуктов; однако мы понимаем эти слова и знаем, в каком контексте они обычно употребляются».

Но, собственно, не это подтолкнуло меня к тому, чтобы о ней написать. Мне встретилась цитата из английского перевода этой статьи[2]: “In Russian the feminine cannot designate a male person, nor the masculine specify a female”, что следует понимать так, что «в русском языке женский грамматический род не может указывать на лицо мужского пола, а мужской — на лицо женского». Это мнение меня изрядно удивило, потому что мне не кажутся грамматически недопустимыми фразы, сказанные о мальчике, «он ужасный грязнуля» и «он ужасная грязнуля», и, более того, я не говорю *«она известная врач», только «она известный врач». Здесь мне захотелось уточнить, как звучало утверждение в оригинале статьи; оказалось, что смысл в переводе передан с явным искажением модальности: «В русском языке принадлежность к женскому роду выражается грамматическим женским родом, принадлежность к мужскому роду — мужским родом». Здесь Якобсон говорит в модальности обобщения, вполне допускающей исключительные случаи, а в переводе модальность такова, что выходит совершенный запрет на несоответствие рода обозначающего и пола означаемого. Любопытно вдвойне, что такая некорректность проявилась в переводе статьи о трудностях перевода!

Интересно развить наш пример с «хорошим врачом». Хотя прилагательное в случае женщины-врача согласуется со словом «врач», глалолы в прошедшем времени потребуют все же женского рода: мы скорее скажем «его осмотрела врач», чем *«его осмотрел врач», если наверняка известно, что врач женщина. Теперь, если мы составим пример и с прилагательным, и с глаголом, все еще усложнится. Какой вариант вы выберете?

1. Его лечила известная врач
2. Его лечила известный врач
3. Его лечил известная врач
4. Его лечил известный врач

И еще мне хочется привестинесколько цитат из статьи Якобсона.

…на уровне межъязыкового перевода обычно нет полной эквивалентности между единицами кода, но сообщения, в которых они используются, могут служить адекватными интерпретациями иностранных кодовых единиц или целых сообщений. Английское слово cheese не полностью соответствует своему обычному гетерониму «сыр», потому что его разновидность — cottage cheese (творог) на русском языке не обозначает «сыр». По-русски можно сказать: «Принеси сыру и творогу» — Bring cheese and [sic!] cottage cheese

Однако чаще всего при переводе с одного языка на другой происходит не подстановка одних кодовых единиц вместо других, а замена одного целого сообщения другим. Такой перевод представляет собой косвенную речь; переводчик перекодирует и передает сообщение, полученное им из какого-то источника. Таким образом, в переводе участвуют два эквивалентных сообщения, в двух различных кодах.

Эквивалентность при существовании различия — это кардинальная проблема языка и центральная проблема лингвистики. Как и любой получатель вербального сообщения, лингвист является его интерпретатором. Наука о языке не может интерпретировать ни одного лингвистического явления без перевода его знаков в другие знаки той же системы или в знаки другой системы. Любое сравнение двух языков предполагает рассмотрение их взаимной переводимости…

Способность говорить на каком-то языке подразумевает способность говорить об этом языке. Такая «металингвистическая» процедура позволяет пересматривать и заново описывать используемую языком лексику. Взаимодополнительность этих уровней — языка-объекта и метаязыка — впервые отметил Нильс Бор: все хорошо описанные экспериментальные факты выражаются посредством обычного языка, «в котором практическое употребление каждого слова находится в комплементарном отношении к попыткам дать ему точную дефиницию»…

Языки различаются между собой главным образом в том, что в них не может не быть выражено, а не в том, что в них может быть выражено…

В поэзии вербальные уравнения стали конструктивным принципом построения текста. Синтаксические и морфологические категории, корни, аффиксы, фонемы и их компоненты (различительные признаки) — короче, любые элементы вербального кода — противопоставляются, сопоставляются, помещаются рядом по принципу сходства или контраста и имеют свое собственное автономное значение. Фонетическое сходство воспринимается как какая-то семантическая связь. В поэтическом искусстве царит каламбур или, выражаясь более ученым языком и, возможно, более точным, парономазия, и независимо от того, беспредельна эта власть или ограничена, поэзия по определению является непереводимой. Возможна только творческая транспозиция, либо внутриязыковая — из одной поэтической формы в другую, либо межъязыковая — с одного языка на другой, и, наконец, межсемиотическая транспозиция — из одной системы знаков в другую, например, из вербального искусства - в музыку, танец, кино, живопись.


_____________________________________
1. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. в кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — с. 16—24.
2. Jacobson R. “Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower, Ed., On Translation, 1959.

  • 1
nponeccop March 17th, 2013
> Языки различаются между собой главным образом в том,
> что в них не может не быть выражено, а не в том, что
> в них может быть выражено…

Категория рода - это полбеды. Russians always indicate how they are going somewhere. Some people think learning about the verbs of motion is one of the hardest concepts in the Russian language.

http://www.russianlessons.net/grammar/verbs_motion.php

Очень сложная система:

- Imperfective (Indefinite)/Imperfective (Definite)/Perfective Aspect
- by foot/by transport
- unidirectional/multidirectional
- As prefixed verbs already indicate direction, they loose the concept of unidirectional or multi-directional that we learnt above.

Там в примерах есть "она бежит в магазин". Это же не "Now she is running to the shop." Тут говорится, что она собирается войти в магазин, и у неё есть намерение там чем-то заняться. А "to" - просто указание, что она перемещается по направлению к магазину, не содержит даже информации, войдет она или остановится около.

А по поводу родов - есть ещё http://en.wikipedia.org/wiki/Noun_class

wizzard0 March 17th, 2013
Я на примере японского языка ( см. http://kanjidamage.com ) вижу, что если концепции выглядят адски сложными - значит, их пытаются спроектировать в неправильный базис. И, собственно, где-то в районе 10 класса я видел адски логичный тонюсенький учебник по русскому и украинскому языках, в котором все правила склонений и согласований ложились в простые диаграммки буквально на 40 страницах, считая с примерами. Но тогда я эту простоту как-то не оценил, а с тех пор видел только хуже. Вплоть до талмудов где суконным языком расписано на сотни страниц. До сих пор его ищу :/

05_09 March 17th, 2013
напиши пост в жж, может кто-то видел/знает/помнит
Хоть приблизительно год издания какой?

109 March 17th, 2013
> если концепции выглядят адски сложными - значит, их пытаются спроектировать в неправильный базис

справедливо не только для языков.

bik_top March 19th, 2013
> Там в примерах есть "она бежит в магазин"... Тут говорится, что она собирается войти в магазин, и у неё есть намерение там чем-то заняться.

Начать собираться пойти купить выпить.

kelijah March 18th, 2013
Лично мне вариант 4 режет глаз менее всего, если я знаю, что речь идет о тётеньке-враче :)

Вот если убрать прилагательное - то все выглядит одинаково хорошим. Возможно, для нас (ну возможно лично меня) прилагательное очень настойчиво требует согласования с существительным, в отличие от глагола в прошедшем времени, и любая попытка рассогласовать выглядит как "чей туфля - мое".

Вообще если покопаться, везде есть такие засады. Вот читаю в учебнике "постфикс ~mai используется при счете плоских предметов, типа листа бумаги или компакт-диска ... Постфикс ~hon используется при счете длинных предметов - карандашей, бутылок или деревьей.... ". Наверное у японцев есть какие-то причины, помимо банальной инерции языка, для сохранения это совершенно непонятной для русского человека системы счетных постфиксов для разных "классов" объектов. При том, что категории единственного-множественного числа у них нет.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account